ТЕРМИН μῦθοϛ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПОЭТИКИ АРИСТОТЕЛЯ XIX
ТЕРМИН μῦθοϛ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПОЭТИКИ АРИСТОТЕЛЯ XIX
Нилова А.Ю.
Проблемы исторической поэтики. 2023. Т. 21. № 4. С. 9-24.

«Поэтика» Аристотеля оказала определяющее влияние на последующее развитие европейской литературной теории. Перевод и интерпретация ее тезауруса до сих пор остаются одними из самых сложных литературоведческих проблем вследствие глубины и емкости терминов, сложности понятийного аппарата. Термин ????? был переведен на латинский язык как fabula и в таком переводе вошел в терминологию европейского литературоведения. Однако подобный перевод не передает полностью значение термина. Кроме того, закрепление в латинских риториках за термином «фабула» значения неправдоподобного повествования, воспринятое средневековой риторической традицией, полностью искажает аристотелевское понимание не только мифа, но и мимесиса. Отечественные классицистические поэтики восприняли европейскую традицию передачи термина ????? как «фабула», однако теоретики и переводчики XIX в. начали искать новые эквиваленты для его передачи. Н. Ф. Остолопов использовал термин «баснь», который оказался неудачным из-за своей многозначности и наличия оценочного значения. С. П. Шевырев перевел ????? как «миф» и показал, что подобная интерпретация адекватно передает глубину аристотелевского термина. Однако его опыт не был востребован переводчиками «Поэтики». Б. И. Ордынский в своем переводе использовал термин «вымысел», который более адекватно, чем «фабула», передает содержание термина ?????, но не учитывает всех оттенков его значения. В. И. Захаров перевел термин ????? как «фабула» и «миф», однако их использование в переводе не урегулировано. В. Г. Аппельрот, как и В. И. Захаров, использовал для передачи термина Аристотеля два термина - «миф» и «фабула», но их употребление у Аппельрота более последовательно. В тех случаях, когда у Аристотеля речь шла о мифе как общекультурном достоянии, Аппельрот употреблял термин «миф», а в тех, когда Аристотель говорил об индивидуально-авторской интерпретации общекультурного наследия или оригинальном структурно-повествовательном комплексе, переводчик использовал термин «фабула». Искания теоретиков и переводчиков XIX столетия продемонстрировали сложность термина Аристотеля и подготовили дискуссии о его адекватной передаче в XX в.
Скачать

ТРАКТАТ «О ДОБРОДЕТЕЛЯХ И ПОРОКАХ» (ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ)

Санженаков А.А. Публикация

ТРАКТАТ АРИСТОТЕЛЯ «О ДУШЕ»

Тимошенко К.С. Публикация

ТЕРМИН μῦθοϛ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПОЭТИКИ АРИСТОТЕЛЯ XIX

Нилова А.Ю. Публикация

ТЕРМИН ΜῦΘΟϚ В ПЕРВОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИКИ

Нилова А.Ю. Публикация
Новости 1 - 4 из 8
Начало | Пред. | 1 2 | След. | Конец Все